|
Dossier (juillet 2009) :
l'écrivain québécois Léandre Bergeron victime d'une
fraude sur le site américain d'autoédition Lulu.com |
|
 |
Une recherche
effectuée par la Fondation littéraire
Fleur de Lys révèle que l'écrivain
québécois Léandre Bergeron, dramaturge,
historien, linguiste et scénariste, est
victime d'une fraude grotesque sur le
site américain d'autoédition Lulu.com. |
Première partie
|
|
Deuxième partie |
|
Troisième partie |
|
Quatrième partie |
|
Cinquième partie |
|
Sixième
partie |
|
Bilan médias |
|
|
Dossier fraude -
Deuxième partie |
|
- |
|
L'écrivain
québécois Léandre
Bergeron victime d'une fraude sur le
site américain Lulu.com (2)
Dans la première
partie de ce dossier nous avons fait la
preuve que Mohamed Anouar Brahim a
indûment utilisé le nom de l'écrivain
québécois Léandre Bergeron pour publier
ses propres écrits, et ce, deux fois
plutôt qu'une. |
Prière
de lire la première partie de ce dossier
avant
de prendre connaissance de cette deuxième partie
La Fondation
littéraire Fleur de Lys avait soumis le cas de
Mohamed Anouar Brahim à Gendarmerie Royale du Canada
(GRC)
et rejeté son
manuscrit
Dans la première partie de ce dossier nous avons fait la preuve que Mohamed
Anouar Brahim a indûment utilisé le nom de l'écrivain québécois Léandre
Bergeron pour publier ses propres écrits, et ce, deux fois plutôt qu'une.
Mis a part les résultats de recherche sur le site LULU.COM mis en évidence
comme le point de départ de cette enquête sur fraude, la Fondation
littéraire Fleur de Lys s'est vite rappelée que le nom «Mohamed Anouar
Brahim» lui était quelque peu familier.
La Fondation littéraire Fleur de Lys a trouvé dans ses archives «Manuscrits
refusés» un dossier au nom de «Mohamed Anouar Brahim». Il y a trois ans, cet
individu avait soumis à la Fondation littéraire Fleur de Lys un manuscrit
intitulé «Le vanshaftisme». Une oeuvre présentant une nouvelle religion que
nous avons perçu comme une sortie de christianisation ou d'occidentalisation
de l'islam. D'emblée, cette oeuvre contrevient au critère de sélection
relatif à la liberté d'expression adopté par notre maison d'édition en ligne
: «Liberté de religion : Quoique la charte des droits et des libertés de la
personne garantissent la liberté de religion, la Fondation littéraire Fleur
de Lys n'accepte pas les manuscrits religieux et autres faisant l'étalage
et/ou la promotion de la peine de mort et/ou toutes autres actions
contraires aux lois canadiennes et québécoises.» Ce passage fut jugé
homophobe :
|
Dieu et Jésus sont
hostiles à l’homosexualité à la bisexualité
et à la transsexualité, et tous les vanshaftes doivent être totalement hostiles
à l’homosexualité, à la bisexualité et à la
transsexualité. Mais Dieu et Jésus sont
forcements hostiles à l’égard d’une personne
homosexuelle ou bisexuelle ou transsexuels.
Alors toute personne vanshafte doit être
hostile à l’homosexualité, à la bisexualité
et à la transsexualité, mais sans être
forcement hostile à l’égard d’une personne
homosexuelle ou bisexuelle ou transsexuelle.
Dieu ne respecte pas la dignité d’une
personne homosexuelle ou bisexuelle ou
transsexuelle comme il respecte la dignité
du reste du monde.
Le vanshaftisme n’autorise pas le mariage
d’une personne homosexuelle ou bisexuelle ou
transsexuelle. Le vanshaftisme interdit le
mariage d’une personne homosexuelle ou
bisexuelle ou transsexuelle.
Source : Le vanshaftisme,
Mohamed Anouar Brahim
|
Cet autre passage nous avait questionné parce que la religion proposée par
Mohamed Anouar Brahim proposait une peine de prison à une personne
dépressive ayant commis une tentative de suicide :
|
Le vanshaftisme interdit
de punir par la peine de mort ou par la
peine de prison de plus de 2 ans une
personne dépressive qui a fait une tentative
de suicide ou qui a ou a eu des idées
suicidaires (...)
Source : Le vanshaftisme,
Mohamed Anouar Brahim |
Il n'en fallait pas pour que le comité de lecture de la Fondation littéraire
Fleur de Lys refuse le manuscrit de Mohamed Anouar Brahim.
Mais une chose nous intriguait plus que tout : Mohamed Anouar Brahim
proposait de nouvelles langues de communication. Par exemple, pour le
Québec, il proposait le «joualandais».
|
Le
joualandais doit se prononcer selon la
version la plus anglicisé du joual et ainsi
par exemple « chaise » devient dans le
joualandais « Shaiz » ; « chose » devient
dans le joualandais : « Sheuz » ; « rose »
devient dans le joualandais : «
Řeuz
» ; « thé » devient dans le joualandais : «
Tî ».
Le joualandais a pour
conjugaison et grammaire les règles propres
à la version la plus anglicisée du joual
selon la prononciation phonétique.
Mais il ne faut pas
trouver de nominatif, ni d’accusatif, ni de
génitif, ni de datif, ni d’instrumental ni
de locatif ni de vocatif.
/p/ p
/b/ b
/t/ t
/d/ d
/k/ k
/g/ g
/f/ f
/v/ v
/θ/
ŧ (Ŧ**** ŧ)
/ ð / đ (Đ**** đ)
/s/ s
/z/ z
/∫/
sh (comme le ch français)
/t∫/
ch (comme le tch français)
/ʒ/
zh (comme le j français)
/dʒ/
j (comme le dj français)
/ts/ c
/R/ ř (Ř**** ř)
/h/ h
/ks/ x
/gz/ gz
/m/ m
/n/ n
/ŋ/ ng
/ɲ/
ny (comme le ny français)
/ l / l
/r/ r
/w/ w
/kw/ qu
/kv/ qv
/j/ y
/x/ çh (β-Kolçhoz,
β-Çhalçha,
β-Çhan,
β-Çhoysäñ,
Loçh, Klâsheçh, Gëilteçht)
/ʎ/
ly (comme le ly français)
/ʌ/
à
/e/ ë
/ɪ/ i
/ɒ/ o
/æ/
ä
/ʊ/ u
/ə/
e
/ɔ/ o
/o/ o
/a/ a
/aj/ ay
/aw/ aw
/əw/ ew
/əj/ ey
/ɑ/ a
/œ/
e
/ø/
e
/ɛ/
ä
/u/ u
/y/ ü
/i/ i
/e:/ ë
/y:/ ü
/ə:/
ê
/ɔ:/ ô
/o:/ ô
/a:/ â
/ɑ:/ â
/œ:/
ê
/ø:/
ê
/u:/ û
/i:/ î
/ɜ/
e
/ɜ:/
ê
/aɪ/ ai
/ai/ ai
/aʊ/ au
/au/ au
/əʊ/
eu
/əu/
eu
/əɪ/
ei
/əi/
ei
/ɪə/ ie
/iə/
ie
/eə/
ëe
/ɔɪ/ oi
/ɣ/
:
ř (Ř/ř)
/ʀ/
ř (Ř/ř)
/ʁ/
ř (Ř/ř)
/ɾ/
ŕ (Ŕ/ŕ)
/Y/ ü
/ɔ̃/
oñ
/ɛ̃/
äñ
/œ̃/ eñ
/õ/ oñ
/ɑ̃/
añ
/ɔ̃:/
oñ
/ɛ̃:/
äñ
/Ỹ/ üñ
/ỹ/ üñ
/ẽ/ ëñ
/ɑ̃:/
añ
/ɔ̃n/
oñn
/ɛ̃n/
äñn
/œ̃n/ eñn
/ɑ̃n/
añn
//
ëe
/ʎ/
: ly (comme le ly français)
/ɥ
/ ẅ (comme le w dans les mots français
huile, huit, huitième, lui, huître (Ẅil, Ẅit,
ẅitiäm,
lẅi, Ẅitř)).
****L’alphabet joualandais :
A : ai
B : bi:
C : tsi:
D : di:
E :
əu
F : ef
G : gei
H : hei
I : i:
J: dʒei
(comme le djei française)
K : kei
L : el
M : em
N : en
O : ou
P : pi:
Q : kju:
R : er
S : es
T : ti:
U : ju:
V : vi:
W : wei
X : eks
Y : ej
Z : zed
L’auteur
du joualandais est Voyslav Voyparvnik (né le
23/02/1983 à Mahdia, Tunisie).
Source : Le vanshaftisme,
Mohamed Anouar Brahim |
La Fondation
littéraire Fleur de Lys demande l'avis
de la
Gendarmerie Royale du Canada
Mais qu'est-ce que ces nouvelles langues ? J'avais
personnellement l'impression qu'il s'agissait
presque d'un code secret de communication avec
différents pays. Prudent à l'extrême et inquiet
comme plusieurs nord-américains dans la foulée de 11
septembre, j'ai communiqué avec la Gendarmerie
royale du Canada (GRC) pour leur demander de faire
enquête sur cet homme, à tout le moins de me dire
s'il y avait un dossier à son nom quelque part.
Quelques semaines plus tard, la GRC m'informait de
bien peu de choses en me confirmant l'existence et
l'exactitude des coordonnées de Mohamed Anouar
Brahim. Je crois que la GRC ne m'en aurait pas dit
davantage. J'ai conclu ma conversation avec l'agent
de la GRC en lui confirmant que je n'allais pas
prendre de chance, c'est-à-dire que j'appuierai la
décision de notre comité de lecture de ne pas
accepter la publication de ce manuscrit.
Le lien entre
Léandre Bergeron
et Mohamed Anouar
Brahim élucidé
Il suffit de se rappeler que l'écrivain québécois
Léandre Bergeron a publié plusieurs ouvrages
traitant de la langue pour comprendre l'intérêt de
Mohamed Anouar Brahim.
|
Bibliographie de Léandre
Bergeron
L'île - L'infocentre littéraire des
écrivains québécois
L'action consciente en vue d'instaurer
le paradis terrestre (1994)
Guy Perreault ; postface de Léandre
Bergeron, L'action consciente en vue
d'instaurer le paradis terrestre, [Guérin :
Corporation de l']Oasis Saint-Gabriel, 1994,
163 p. ; 21 cm.
ISBN : 2-9802620-2-1 (br.)
Notes : Titre de la couv
La Charte de la langue québécoise (1981)
Léandre Bergeron, La Charte de la langue
québécoise, Montréal : VLB, 1981, 51 p. ; 24
cm.
ISBN : 2890051420 (br.)
Dictionnaire de la langue québécoise (1997)
Léandre Bergeron, Dictionnaire de la langue
québécoise, Montréal : Typo, Typo ; 131,
1997, 572 p. ; 18 cm.
ISBN : 2-89295-147-X (br.)
Notes : Sur la couv.: Typo
Dictionnaire|Glossaire: p.
527-570|Réimpression de l'éd. de 1980
Dictionnaire de la langue québécoise
(1981?,1980)
Léandre Bergeron, Dictionnaire de la langue
québécoise, Montréal : VLB, 1981?,1980, 574
p. ; 18 cm.
ISBN : 289005134X (br.)
Dictionnaire de la langue québécoise (1980)
Léandre Bergeron, Dictionnaire de la langue
québécoise, Montréal : VLB, 1980, 574 p. ;
24 cm.
ISBN : 2890050319 (br.)
Dictionnaire de la langue québécoise :
supplément 1981 ; précédé de, La Charte de
la langue québécoise (1981)
Léandre Bergeron, Dictionnaire de la langue
québécoise : supplément 1981 ; précédé de,
La Charte de la langue québécoise, Montréal
: VLB, 1981, 168 p. ; 24 cm.
ISBN : 2890051412 (br.)
L'histoire du Québec en 3 régimes (1974)
Léandre Bergeron., L'histoire du Québec en 3
régimes, Montréal : L'Aurore, Collection
Entre le parvis et le boxon ; 6, 1974, 110p.
: ill. ; 20cm..
Notes : La couv. porte en plus: Show
politique
L'histoire du Québec illustrée (1994)
[Léandre Bergeron ; illustrations, Robert
Lavaill], L'histoire du Québec illustrée,
Montréal : Éditions Balzac, Collection
"L'envers du décor", 1994, 100 p. : tout en
ill. ; 20 cm.
ISBN : 2-921425-59-9 (br.)
Notes : Bandes dessinées
The history of Quebec (1980)
by Léandre Bergeron ; [translated from the
5th French ed. by Baila Markus and rev. by
the author]., The history of Quebec - a
patriote's handbook, Toronto : NC Press,
1980, [ix], 270 p. : ill. ; 19 cm.
ISBN : 0919601243
Notes : Traduction de : Petit manuel
d'histoire du Québec|Comprend un index
The history of Quebec (1977)
by Léandre Bergeron ; [translated from the
fifth French ed. by Baila Markus and rev. by
the author]., The history of Quebec - a
patriote's handbook, Toronto : NC Press,
1977, [x], 261 p. : ill. ; 18 cm.
ISBN : 0919600352
Notes : Traduction révisée du Petit manuel
d'histoire du Québec
The history of Québec (1975)
Léandre Bergeron, Robert Lavaill ;
translated by Philipp London., The history
of Québec - a patriot's handbook, Toronto :
New Canada Publications, 1975, Vol. : en
majeure ptie ill. ; 28 cm.
Notes : Titre original: Petit manuel
d'histoire du Québec, Montréal : Editions
québécoises, 1971|[Vol.1]. The French regime
The history of Quebec (1975)
by Léandre Bergeron ; [translated from the
5th French ed. by Baila Markus and rev. by
the author]., The history of Quebec - a
patriote's handbook, Toronto : NC Press,
1975, 260 p. : ill., cartes, portr.
ISBN : 0919600352
Notes : Traduction de : Petit manuel
d'histoire du Québec
The History of Quebec (1971)
by Léandre Bergeron ; [translated from the
5th French ed. by Baila Markus and rev. by
the author], The History of Quebec - a
patriote's handbook, Toronto [Ont.] : NC
Press, 1971, 245 p. : ill., cartes ; 19 cm.
Notes : Traduction de: Petit manuel
d'histoire du Québec
Petit manuel d'histoire du Québec (1979)
Léandre Bergeron, Petit manuel d'histoire du
Québec, Montréal : Editions québécoises
Montréal-Nord : VLB, 1979, 263 p. : ill.,
cartes ; 19 cm.
Petit manuel d'histoire du Québec (1971)
[par] Léandre Bergeron [et] Robert Lavaill,
Petit manuel d'histoire du Québec,
[Montréal] Editions québécoises, 1971, v.
(en majeure part. ill.) 28 cm.
Notes : Sommaire: v.1 L'histoire du Québec
illustré: Le régime français. (DL 71-1376)
v.2 L'histoire du Québec: La conquête. (DL
72-1548)
Petit manuel d'histoire du Québec (1970)
Léandre Bergeron, Petit manuel d'histoire du
Québec, [Montréal] Editions Québécoises,
1970, 207 p. ill. carte 18 cm.
Petit manuel de l'accouchement à la maison
(1982)
Léandre Bergeron, Petit manuel de
l'accouchement à la maison, Montréal : VLB,
1982, 251 p. : ill., fac-sim., plans ; 23
cm.
ISBN : 2890051595 (br.)
Pourquoi une révolution au Québec (1972)
Léandre Bergeron, Pourquoi une révolution au
Québec, [Montréal Editions québécoise, 1972,
185p. ill. 19cm.
The Québécois dictionary
Léandre Bergeron, The Québécois dictionary,
Toronto : J. Lorimier, xvi,207 p. ; 24 cm.
ISBN : 0888625472 (br.)|0888625480 (rel.)
Notes : Traduction de: Dictionnaire de la
langue québécoise
Sur la question nationale (1992)
Léandre Bergeron, Sur la question nationale,
Montréal : Éditions du Tonnerre, 1992, 184
p. ; 22 cm.
Notes : Titre de la couv
Why there must be a revolution in Quebec
(1974)
by Léandre Bergeron ; translated by Sheldon
Lipsey ; edited by Caroline Perly., Why
there must be a revolution in Quebec,
Toronto : NC Press, 1974, 140p. : ill.,
portr. ; 19cm.
ISBN : 0919600166
Notes : Titre original: Pourquoi une
révolution au Québec, Montréal : Editions
québécoises, 1972
Source :
L'île - L'infocentre littéraire des
écrivains québécois
|
À l'évidence,
Mohamed Anouar Brahim a voulu
associer ses écrits à Léandre Bergeron en raison de
son statut de linguiste et d'écrivain québécois.
Les
largesses des médias québécois
en faveur de
l'américaine LULU.COM
Le site américain d'autoédition LULU.COM a profité
des largesses de plusieurs médias québécois, et ce,
au détriment des initiatives des cyberéditeurs
québécois et du développement de l'édition en ligne
en nos frontières. La Fondation littéraire Fleur de
Lys, le seul et unique éditeur en ligne avec
impression à la demande au Québec, a souvent dénoncé
le penchant de certains médias d'ici pour LULU.COM.
Voici des articles parus à ce sujet dans notre
magazine en ligne :
Le quotidien montréalais LE DEVOIR préfère une firme
américaine aux initiatives québécoises malgré sa
politique d'information
L'américaine Lulu.com aura-t-elle raison des
pionniers québécois de l'édition en ligne ?
Même l'Union des écrivains et des écrivaines
québécois (Uneq) a permis la publicité de
l'américain LULU.COM dans son bulletin d'information
aux membres, refusant le même traitement à la
Fondation littéraire Fleur de Lys :
L'Union des Écrivaines et des Écrivains Québécois
publicise une firme américaine au détriment des
initiatives québécoises
Et que dire de l'affirmation d'une employée de
LULU.COM soutenant que des éditeurs québécois font
imprimer leurs livres chez l'américaine LULU.COM :
Des éditeurs québécois dépensent-ils l'argent de nos
taxes et de nos impôts aux États-Unis en faisant
imprimer leurs livres par l'américaine Lulu.com ?
Malheureusement,. personne n'a répondu à la question
au Québec, une pratique courante chez mes
compatriotes devant l'embarras voire toute remise en
cause.
LULU.COM publie
n'importe qui et n'importe quoi
En résumé, le site américain d'autoédition LULU.COM
publie n'importe qui et n'importe quoi, sans égard
au contenu éditorial et au copyright et s'en fait
toute une fierté dans son «Profil d'entreprise» :
|
«Lulu change le monde de
l'édition en donnant aux auteurs le pouvoir
de publier leur travail eux-mêmes
gratuitement avec un contrôle complet tant
éditorial que du Copyright. Lulu.com est
vraiment devenu le siège d'une nouvelle
économie. Des millions d'utilisateurs
enregistrés et deux millions de visiteurs du
site chaque mois ainsi que des bureaux à
Raleigh, Londres, Toronto ou Bangalore,
permettent aux clients de Lulu de toucher le
monde.»
Source :
LULU.COM,
À propos de Lulu : Profil de L'Entreprise |
Certains soutiendront qu'il s'agit de l'essence même
de l'autoédition. L'auteur est le seul et unique
responsable de ses publications. Malheureusement, la
politique de LULU.COM permet le meilleur et le pire
et mélange ainsi les auteurs et les oeuvres sans
aucune distinction. Personnellement, je crois que
tout service d'autoédition se doit d'être
responsable, surtout lorsqu'il offre un service de
vente en ligne sur son site web comme c'est le cas
de LULU.COM. Un libraire en ligne se doit d'être
responsable face à ses clients lecteurs. Comment
cela est-il possible lorsque le meilleur et le pire
et même des fraudes se retrouvent sur ses tablettes
et/ou son site web ?
«Lulu a publié plus de 400 000 titres l'an dernier»,
peut-on lire sur le site de l'entreprise (consulter).
C'est donc dire qu'une oeuvre se retrouve submergée
par des milliers d'autres oeuvres. Pis encore, on ne
peut pas faire de recherche selon la nationalité des
auteurs. Enfin, LULU.COM n'accepte pas le dollars
canadien, même si son fondateur, Bob Young, est un
canadien. Le refus de traiter en dollars canadien
est un affront à tous les Canadiens et à tous les
Québécois, d'autant plus que LULU.COM se vante
d'avoir un bureau au Canada (Toronto).
P.S.: Le 6 juillet 2009 la Fondation littéraire
Fleur de Lys a communiqué par téléphone avec
l'historien et écrivain Léandre Bergeron afin de
l'informer de la fraude dont il est l'objet sur le
site américain LULU.COM. Cet appel téléphonique nous
a permis de constater que Victor-Lévy Beaulieu,
Editions Trois-Pistoles, n'avait pas encore informé
monsieur Bergeron suite à notre demande samedi
dernier.
Maintenant
disponible
TROISIÈME
PARTIE de ce dossier
Serge-André Guay, président éditeur
Fondation littéraire Fleur de Lys
Article mis en ligne le 5 juillet 2009
Suivi Internet
CentPapiers | Plateforme québécoise de journalisme citoyen
ActuaLitté.com - Une page de caractère
PatWhite.com
AgoraVox - Le médias citoyen (France)
Partager cet article avec vos contacts sur Facebook
Partager
sur Facebook
Commenter cet article
contact@manuscritdepot.com
Référencement

|